浸大師生登入 訪客登入
簡體 | 繁體 | ENG
 
馮強先生
新聞系首席講師

   
馮強,中大新聞傳播學一級榮譽畢業,劍橋大學國際關係學及港大公共行政學碩士。歷任《南華早報》副總編輯、《讀者文摘》總編輯、香港兩所大學公關部主管,現任浸大新聞系首席講師。2009年出版<<瘋讀社論強化英語>>一書。


  更多分類  
我的專業 (158)
校園生活 (12)
生活分享 (9)
旅遊日誌 (2)

慰問卡
學術論文
告別青春
最佳標題
愛滋病的源頭

Chinglish
2010-09-30 10:48:28.0 網誌分類: 我的專業
 

轉載 2010年8月13日[都市日報]P18 懷抱天下

Chinglish 是 Chinese English(中式英文)結合起來的一個字,就是中國人說的英文不太正確的意思。香港有間書店 Dymocks 每周都列出最暢銷的十本書。在7月中排第三位的是一本叫《Chinglish》的書。作者 Oliver Radtke 把內地不少在遊客區豎起的標記(中文和英文)拍下來,這些英文翻譯都有些錯誤,而且錯得蠻好笑的。例如:「存取款一體機」的意思是可供提款或存款的自助櫃員機,但國內把這句句子翻譯成「cash recycling machine」。Recycle 是洗黑錢的意思。我們看這本書既可娛樂,也可以避免他人犯的錯誤。內地地大物博,有些小錯誤也無可厚非。作者在德國海德堡大學漢語學系畢業。


回應 (1)
讚好 (4)
Bookmark and Share


訪客 haruna0yabuki
2010-09-30 10:55:21.0
我都識一句: 升降外掛著「如遇火災請勿使用」的牌,英文是「Do not use the lift if it catches fire」
 






#

  Bookmark and Share  

2008北京奧運後的效應檢討
作者: 劉永松博士

2012-03-09 16:18:59.0

倫敦奧運將於今年七月底來臨,香港電台每年都會製作《體育的風采》紀錄片。在奧運年其中一個值得探討的主題就是:於08北京奧運以及09香港東亞運之後,香港在奧運主義和奧運教育方面還有延續性嗎?正因如此,港台

A campus not so far away
作者: Cathy

2009-07-16 17:59:29.0

Although most of us identify HKBU with its Kowloon Tong campuses, the University has a number of aff






使用條款網誌主頁浸大主頁聯絡我們 2009 香港浸會大學 版權所有 〡私隱聲明
本網頁以 Microsoft Internet Explorer 6.0 和 Netscape 7.0 或以上瀏覽器閱讀效果最佳